Theresa Heyer Lectrice DAAD au département d'études allemandes de l’Université de Strasbourg

Présentation

Contact

theyer[at]unistra.fr

Fonctions

  • Lectrice DAAD au département d’allemand à l’Université de Strasbourg (2022-)
  • Maître de Langue en LEA, Université de Strasbourg (2020-2022)
  • Wissenschaftliche Mitarbeiterin à l’Université de Mayence, Allemagne (2016-2020), Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik

Projets à venir

  • Johann Fischart als Rabelais-Übersetzer, Hexenverfolger und Autor-Übersetzer der Groteske
  • Ernst Stadler: ein interkultureller Dichter?
  • Ernst Stadler als Übersetzer

Axes et terrains de recherche

Poésie moderne et contemporaine – le grotesque d’un point de vue interdisciplinaire – écrivain.e.s-peintres/peintres-écrivain.e.s – traductrices et traducteurs littéraires – traduction de poésie – la traduction multilingue de poésie – adaptations littéraires (cinéma, théâtre, beaux-arts)

Thèse

Grotesk ? Manfred Peter Hein und die Bildende Kunst. Berlin: Frank & Timme, 2021.

Conférences et séminaires

    Conférences

    • „Graf Wolf von Kalckreuth. Ein Übersetzerportrait“ (Lors du séminaire Übersetzen und Literatur (UeLit) „Übersetzer als Entdecker“ à l’Université de Mayence, FTSK, 11/2015
    • „Der Lyriker Manfred Peter Hein als bildender Künstler“  (Colloque internationale des doctorants Germersheim/Heidelberg/Marburg à Heidelberg, mai 2016
    • „Intersemiotische Beziehungen zwischen Werken der Bildenden Kunst und Gedichten Manfred Peter Heins“ (Colloque international et interculturel de doctorands à Marburg, mai 2017
    • „Manfred Peter Heins intersemiotische Übertragungen“ (Séminaire Übersetzen und Literatur (UeLit V) „Wie ist das übersetzt?), Juni 2017
    • „Groteske Traumbildgedichte von Manfred Peter Hein“, (Colloque interculturel international de doctorands à Heidelberg), juillet 2018
    • „Kriminalfall Gedicht –auf Spurensuche in den Bildgedichten Manfred Peter Heins“, Colloque interculturel international de doctorands à Mayence/Germersheim, juin 2019
    • „Sprachübergreifende Übersetzungsübungen. Relais-Übersetzen“ (Internationale Tagung der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik (GIG) à la Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim, septembre 2019 

    Organisation de séminaires

    • 26.-28. mai 2016 : séminare „Spiegelungen Orte. Interkulturell-interdisziplinare Beiträge zum Leben und Werk des Dichters, Übersetzers und bildenden Künstlers Manfred Peter Hein“ à l’Université de Mayence, FTSK Germersheim
    • 17.-18.6.2019 colloque international et interculturel de doctorands en études germaniques Heidelberg-Germersheim à l’Université de Mayence/ FTSK Germersheim (sous la direction de Andreas F. Kelletat und Gertrud Rösch)

    Publications

    1. (2020) (Hrsg., gemeinsam mit Aleksey Tashinskiy): Andreas F. Kelletat. Küchentisch und Kachelofen. Erzählungen in 13 Sprachen. Berlin: Edition Noack & Block.
    2. (2019) „’Reiß dies Maul auf und schweigs aus’: Manfred Peter Heins Bildgedichte als intersemiotische Übertragungen“. In: Das WIE des Übersetzens. Beiträge zur historischen Übersetzerforschung. Herausgegeben von Julija Boguna und Aleksey Tashinskiy. Berlin: Frank und Timme, S. 67-84
    3. (2017) (en coredaction avec Andreas F. Kelletat): „Wilhelm Fraenger, 1890–1964“. In: Germersheimer Übersetzerlexikon. Abrufbar unter www.uelex.de/artiklar/Wilhelm_FRAENGER
    4. (2015): „Wolf von Kalkreuth“. In: Germersheimer Übersetzerlexikon. Abrufbar unter  www.uelex.de/artiklar/Wolf_von_KALCKREUTH
    5. (2014) (Hrsg.): Spiegeligel. Kindergedichte von Manfred Peter Hein in zwölf Sprachen. Berlin/Germersheim: Queich.
    6. (2013) (Hrsg.): Bumerang. Ringelnatz-Gedichte in acht Sprachen. Berlin/Germersheim: Queich.
    7. (2013) (Hrsg. avec Johanna Fernández): Umaimute: Echos aus dem Dschungel - Ecos de la selva. Berlin/Germersheim: Queich.